2019年4月12日-4月14日,我同张院长参加了在福州举行的首届语料库研究及应用联盟大会。4-12晚上参加了语料库研究与应用联盟开幕仪式。4月13日上午听取了四场专家讲座,首先教育部语言研究所冯志伟教授做了题为《语料库的标注方法》,讲座理论性强,为语料库建库和研究指点迷津。第二位专家是华为公司翻译中心陈圣权主任,题目是《华为机器翻译应用实例》,讲座以实例对比分析了三代机器翻译系统。第三代“基于人工神经网络构建的机器翻译模型”克服了第一第二代机器翻译的不足,对我们翻译有很重要的意义和明显优势。第三位专家是中国社科院语言研究所顾曰国教授,题目为“正常老龄与智退症老人话语——多模态语料库语言学研究方法”。顾教授的研究以60+老人为研究对象,录制音频视频,然后转换成数据进行保存,建立多模态语料库,给我们做语料库研究提供了一个很好的模板。第四场讲座由世界翻译教育联盟理事长李德凤教授做得《语料库应用研究:传承与创新》。李教授指出了语料库翻译研究的三要素:新的设计,新的问题和新的阐释。下午的会议分成语料库与人工智能,语料库与翻译研究,语料库与外语教学等六个论坛进行研讨。我参加了语料库与外语教学分论坛。通过听取三位嘉宾的发言和讨论,个人感觉大学英语教师面临前所未有的挑战,必须进行语料库研究,但面临技术瓶颈,要想提高自己的价值感,外语教师可以跨学科学习一些统计方法,学点自然语言处理,学点软件或者编程。4月14日上午听取李爱军教授,丁红卫教授,刘泽权教授和秦洪武教授四位专家的讲座。
通过一天半的紧张的学习,个人受益匪浅,感触颇多。语料库语言学的研究在国内外热度持续升温。在今天这个人工智能和网络时代,语料库应用更加广泛,注重大文科,大学科等跨学科研究,文理医工应该联合起来。所以建议每位外语老师学点语料库语言学知识,从建立自己的微型语料库开始,逐渐扩大语料库规模,向语料库联盟兄弟单位学习,实现全国语料库研究资源共享。